A história da bíblia em português
Origens
As primeiras traduções:
(a) a Septuaginta. Como conseqüência dos setenta anos de cativeiro na Babilônia, e em virtude da forte influencia do aramaico, a língua hebraica enfraqueceu-se. Todavia, fiéis à tradição de preservar os oráculos em sua própria língua, os judeus não permitiam ainda que esses livros sagrados fossem vertidos para outro idioma. Alguns séculos mais tarde, porém, essa atitude exclusivista e ortodoxa teria de dar lugar a um senso mais prático e liberal. Com o estabelecimento do império de Alexandre o Grande, a partir de 331 a.C., a língua grega popularizou-se ao ponto de tornar imprescindível que para ela se fizesse uma tradução das Sagradas Escrituras.
Segundo o escritor Aresteas, a tradução grega foi feita por setenta e dois sábios judeus (Daí o seu nome “Septuaginta”), Na cidade de Alexandria, a partir de 285 a.C., a pedido de Demétrio Falario, bibliotecário do rei Ptolomeu Filadelfo. Concluída 39 anos mais tarde, essa versão assinalou o começo de uma grande obra que, além de preparar o mundo para o advento de Cristo, deveria tornar conhecida por todos os povos a Palavra de Deus. Na igreja primitiva, era essa a versão conhecida de todos os crentes.
(b) a Hexapla. Nem todos os livros do antigo testamento, infelizmente, foram bem traduzidos na “Septuaginta”, razão pela qual Orígenes, por volta de 228 d.C., compôs a Hexapla, ou versão de seis colunas, contendo a Septuaginta e as três traduções gregas do antigo testamento efetuadas por Áquila do Ponto, Teodoro de Éfeso e Símaco de Samaria, feitas respectivamente em 130, 160 e 218 d.C. Além destas, constavam nas duas ultimas colunas o texto hebraico e o mesmo texto em grego. Esta grandiosa obra constituída de 50 volumes, perdeu-se provavelmente quando os sarracenos saquearam Cesaréia em 653 d.C.
(c) a Vulgata. Em 382 d.C. o bispo Damaso encarregou são Jerônimo de traduzir da Septuaginta, para o latin o livro dos Salmos e o novo testamento, o que ele fez em três anos e meio. Mas tarde, o novo bispo assumia a direção da igreja em Roma e percebia, com inveja a grande cultura e influencia de Jerônimo. Este, perseguido e humilhado, se dirige a Belém, na Terra Santa, e ali estuda e trabalho durante trinta e quatro anos na tradução de toda a bíblia para a língua latina. Jerônimo escreveu ainda vinte e quatro livros de comentários bíblicos, um conjunto de biografias de eremitas, duas histórias da igreja primitiva e diversos tratados. Mais tarde, a Bíblia de Jerônimo ficou conhecida por “Vulgata” (vulgar), sendo hoje usada pela Igreja Católica Romana como a autêntica versão das escrituras em latin, apesar de muitos eruditos a acharem pobre e até a acusarem de conter falhas graves.
Códices e Manuscritos Bíblicos
A partir do quarto século depois de Cristo, os livros cristãos passaram a ser escritos em codex, palavra derivada de caudex, que era uma tabuinha coberta de cera na qual se escrevia com estilete metálico (stylus). Reunidos por um cordão que passavam por orifícios feitos no alto dos exemplares, a esquerda, os códices ficavam em forma de livro, portanto bem mais práticos de serem manuseados que os antigos rolos. Os mais importantes códices bíblicos são:
Sinaítico, produzido cerca de 325 d.C., contêm todo o Antigo Testamento grego, além das epístolas de Barnabé e parte do pastor de Hermas. Foi encontrado pelo sábio alemão Constantino Tischendorf, em 1844, no mosteiro de Santa Catarina, situada na encosta do Sinai. Tischendorf viu 129 páginas do manuscrito numa cesta de papel, para serem lançadas ao fogo. Percebendo o seu enorme valor, levou-as para a Europa. Em 1859 voltou ao mosteiro e encontrou as páginas restantes. Doada pelo seu descobridor a Alexandre II, da Rússia, essa preciosidade foi posteriormente comprada pela Inglaterra pela vultosa quantia de cem mil libras esterlinas. Está no Museu Britânico desde 1933.
Alexandrino, de meados do quarto século d.C., contendo o Antigo Testamento grego e quase todo o Novo, com omissões de vinte e quatro capítulos de Mateus, cerca de quatro de João e oito de 2Corintios. Contem ainda a primeira Epistola de Clemente de Roma e parte da Segunda. Está no Museu Britânico.
Outros famosos códices bíblicos são: o Vaticano, do quarto século d.C., contem o Antigo e o Novo Testamento, com omissões. Está na Biblioteca do Vaticano. O Efraeme, produzido por volta de 450 d.C., acha-se na Biblioteca Nacional de Paris. O Baza, encontrado por Teodoro Baza no mosteiro de Santo Irineu, na França em 1581, está vinculado ao quinto século d.C. e encontra-se atualmente na Biblioteca de Cambridge, Inglaterra. O códice Washington, produzido nos séculos quarto e quinto d.C., acha-se no museu Freer, na capital dos Estados Unidos da América.
Há, ainda, vários outros códices de menor importância, expostos em museus e bibliotecas de várias partes do mundo. Somente de livros do Novo Testamento, completos ou em fragmentos, conhecem-se hoje 156.
Os Rolos do Mar Morto
Em se tratando de manuscritos em rolos, o mais antigo e o mais importante de todos foi encontrado casualmente em 1947 por um beduíno, numa bem dissimulada gruta nas proximidades de Jericó, junto ao Mar Morto. Examinado pelo professor Sukenik na Universidade Hebraica de Jerusalém, revelou-se pertencer ao terceiro século antes de Cristo. Contem o livro completo de Isaias e comentários de Habacuque, além de outras importantes informações sobre a época em que foi escondido. É mais conhecido como o Rolo do Mar Morto.
A Bíblia em Português
Período das Traduções Parciais
a) “Venturoso”, ou “Bem-aventurado”. A despeito de este título ter sido atribuído a D.Manuel como o principal incentivador das grandes navegações, mais bem-aventurado que este rei português foi um de seus antecessores, D.Diniz (1279-1325), por ter sido a primeira pessoa a traduzir para a língua portuguesa o texto bíblico, tornado assim possível a futura grande navegação dos leitores de língua portuguesa pelo imenso mar da Palavra de Deus.
Grande conhecedor do latin clássico e eleitor da Vulgata, D.Diniz resolveu enriquecer o português traduzindo as sagradas escrituras para o nosso idioma, tomando como base a Vulgata Latina. Embora lhe faltasse perseverança e só conseguisse traduzir os vinte primeiros capítulos do livro de Gênesis, esse seu esforço o colocou em posição historicamente interior a alguns dos primeiros tradutores da Bíblia para outro idioma. Como João Wycliff, por exemplo, que só em 1380 traduziu as Escrituras para o inglês.
b) Fernão Lopes disse em seu curioso estilo de cronista do século XV, que D.João I (1385-1433), um dos sucessores de D.Diniz no trono português, “fez grandes letrados tirarem linguagem dos Evangelhos, os Atos dos Apóstolos e as epistola de São Paulo, para que aqueles que os ouvissem fossem mais devotos acerca da lei de Deus”. (Crônica de Dom João I, 2ª parte). Esses “grandes letrados” eram vários padres que também se utilizaram da Vulgata Latina em seu trabalho de tradução.
Enquanto esses padres trabalhavam, D. João I, também conhecedor do latim, traduziu o livro de Salmos, que foi reunido aos livros do Novo Testamento traduzidos pelos padres. Seu sucessor, D. João II, outro grande apoiador das traduções do texto bíblico, mandou gravar no seu cetro a parte final do versículo 31 d Romanos 8; “Se Deus é por nós, quem será contra nós?”, atestando assim o quanto os soberanos portugueses reverenciavam a Bíblia.
Como nessa época a imprensa ainda não havia sido inventada, os livros eram produzidos em forma manuscrita, fazendo-se uso de folhas de pergaminho. Isso tornava sua circulação extremamente reduzida. Por ser um trabalho lento e caro, era necessário que a Igreja Romana ou alguém muito rico assumisse os custos do projeto. Ninguém mais indicado para isso do que os nobres e os reis.
c) Outras figuras da monarquia de Portugal também realizaram traduções parciais da Bíblia. A neta do rei D.João I e filha do Infante D. Pedro, a Infanta D.Filipa, traduziu do francês os Evangelhos. No século XV surgiram publicados em Lisboa o Evangelho de Mateus e porções dos demais Evangelhos, um trabalho realizado pelo frei Bernardo de Alcobaça, que pertenceu à grande escola de tradutores portugueses da Real Abadia de Alcobaça. Ele baseou suas traduções na Vulgata Latina.
d) A primeira harmonia dos Evangelhos em língua portuguesa, preparada em 1495 pelo cronista Valentim Fernandes, e intitulada De Vita Christi, teve os seus custos de publicação pagos pela rainha Dona Leonora, esposa de D. João II. Cinco anos após o descobrimento do Brasil, D. Leonora mandou também imprimir o livro de Atos dos Apóstolos e as epístolas universais de Tiago, Pedro, João e Judas, que haviam sido traduzidos do latim vários anos antes por frei Bernardo de Brinega.
Em 1566 foi publicada em Lisboa uma gramática hebraica para estudantes portugueses. Ela trazia em português, como texto básico, o livro de Obadias.
Outras traduções:
Outras traduções em língua portuguesa, realizadas em Portugal, são dignas de menção:
a) Os quatro Evangelhos, traduzidos em elegante português pelo padre jesuíta Luiz Brandão.
b) No início do século XIX, o padre Antonio Ribeiro dos Santos traduziu os Evangelhos de Mateus e Marcos, ainda hoje inéditos.
É fundamental salientar que todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacável perseguição da Igreja Romana, e de muitas delas só escaparam um ou dois exemplares, hoje raríssimos. A Igreja Romana também amaldiçoou a todos os que conservassem consigo essas “traduções da Bíblia em idioma vulgar”, conforme as denominavam.
É importante salientar que todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacável perseguição da Igreja Romana, e de muitas delas só escaparam um ou dois exemplares, hoje raríssimos. A Igreja Romana também amaldiçoou a todos os que conservassem consigo essas “traduções da Bíblia em idioma vulgar”, conforme as denominavam.
Período das Traduções Completas
Tradução de Almeida.
Coube a João Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e Novo Testamentos. Nascido em 1628 em Torre de Tavares, nas proximidade de Lisboa, João Ferreira de Almeida, quando tinha doze anos de idade, mudo-se para o sudeste da Ásia. Após viver dois anos na Batávia (atual Jacarta), na ilha de Java, Indonésia, Almeida partiu para Málaca, na Malásia, e lá, através da leitura de um folheto em Espanhol acerca das diferenças da cristandade, converteu-se do catolicismo à fé evangélica. No ano seguinte começou a pregar o evangelho no Ceilão e em muitos pontos da costa de Malabar.
Não tinha ele ainda dezessete anos de idade quando iniciou o trabalho de tradução da Bíblia para o Português, mas lamentavelmente ele perdeu o seu manuscrito e teve que reiniciar a tradução em 1648.
Por conhecer o Hebraico e o Grego, Almeida pode utilizar-se dos manuscritos destas línguas, calcando sua tradução no chamado Textus Receptus, do grupo bizantino. Durante este exaustivo e criterioso trabalho ele também se serviu das traduções holandesa, francesa (tradução de Beza), italiana, espanhola e latina (vulgata).
Em 1676, João Ferreira de Almeida concluiu a tradução do Novo Testamento, e naquele mesmo ano remeteu o manuscrito para ser impresso na Batavia; todavia, o lento trabalho de revisão a tradução foi submetida, levou Almeida a retomá-la e enviá-la para ser impressa em Amsterdã, Holanda. Finalmente, em 1681 surgiu o primeiro Novo Testamento em português, trazendo no frontispício os seguintes dizeres, que transcrevemos ipsis litteris: “O Novo Testamento, isto he, Todos os Sacro Sanctos Livros e Escritos Evangelicos e Apostólicos do Novo Concerto de Nosso Fiel Salvador e Redentor Iesu Cristo, agora traduzido em português por João Ferreira de Almeida, ministro pregador do Sancto Evangelho. Com todas as licenças necessárias. Em Amsterdã, por Viúva de J. V. Someren. Anno 1681”.
Milhares de erros foram detectados neste Novo Testamento de Almeida, muitos deles traduzidos pela comissão de eruditos que tentou harmonizar o texto português com a tradução holandesa de 1637. O próprio Almeida identificou mais de dois mil erros nesta tradução e outro revisor, Ribeiro dos Santos, afirmou ter encontrado um numero bem maior.
Logo após a publicação do Novo Testamento, Almeida iniciou a tradução do Antigo, e ao falecer em seis de agosto de 1691, ele tinha traduzido até Ezequiel 41:21. Em 1748, o pastor Jacobus op den Akker, de Batávia, reiniciou o trabalho interrompido por Almeida, e cinco anos depois, em 1753, foi impressa a primeira Bíblia completa em português, em dois volumes. Estava portanto concluído o inestimável trabalho de tradução da Bíblia por João Ferreira de Almeida.
Apesar dos erros iniciais, ao longo dos anos eruditos evangélicos têm depurado a obra de Almeida, tornando-a a preferida dos leitores de fala portuguesa.
A Bíblia de Rahmeyer
Tradução completa da Bíblia, ainda hoje inédita, traduzida em meados do século XVIII pelo comerciante hamburguês Pedro Rahmeyer, que residiu em Lisboa durante 30 anos. O manuscrito desta bíblia se encontra na biblioteca do Senado de Hamburgo, Alemanha.
Tradução de Figueiredo
Nascido em 1725, em Tomar, nas proximidade de Lisboa, o padre Antonio Pereira de Figueiredo, partindo da Vulgata Latina, traduziu integralmente o novo e o antigo testamentos, gastando 18 anos nesta laboriosa tarefa. A primeira edição do Novo Testamento saiu em 1778, em 6 volumes. Quanto ao Antigo, os dezessete volumes de sua primeira edição foram publicados de 1783 a 1790. Em 1819 veio à luz a Bíblia Completa de Figueiredo, em 7 volumes, e em 1821 ela foi publicada pela primeira vez em um volume único.
Figueiredo incluiu em sua tradução os chamados livros apócrifos que o Concílio de Trento havia acrescentado aos livros canônicos em 8 de abril de 1546. Esse fato tem contribuído para que a sua Bíblia seja ainda hoje apreciada pelos católicos romanos nos paises de fala portuguesa.
Na condição de exímio filólogo e latinista, Figueiredo pode utilizar-se de um estilo sublime e grandiloqüente, e seu trabalho resultou em um verdadeiro monumento da prosa portuguesa. Porem, por não conhecer as línguas originais e ter-se baseado tão-somente na vulgata (que significa “vulgar”), a tradução de Figueiredo não tem suplantado em preferência popular o texto de Almeida.
Usamos a Bíblia traduzida por João Ferreira de Almeida, tendo em vista que após revisada e corrigida é a melhor tradução existente.
|